《哪吒2》中“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息在网络上引起热议,虽然随后被辟谣,但这足以看出中国文化作品走出国门的语言挑战。
哪吒的票房又刷新纪录了!据网络平台数据,截至2月13日19时许,电影《哪吒之魔童闹海》票房(含预售)突破100亿元,成为中国电影史上首部、全亚洲首部过百亿的影片,在全球影史票房榜上排名稳居前20位,并有望进一步提升。2月13日起《哪吒2》将在澳大利亚 ...
就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句 “阿瓦达啃大瓜” 。
《 哪吒2 》中“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息在网络上引起热议,虽然随后被辟谣,但这足以看出中国文化作品走出国门的语言挑战。 “急急如律令”源自中国道教文化,它常用于咒语末尾,意为“立即执行命令 ...
当地时间2月8日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院举行北美首映礼。当天首映结束后,全场观众报以热烈掌声。在IMDb平台上,《哪吒2》收获8.2的高分。《哪吒2》将在当地时间2月14日在北美地区正式上映,目前预售场次火爆,上座率达90%以 ...
中新社北京2月12日电 (记者 应妮)即将在全球多个国家和地区正式上映的动画电影《哪吒之魔童闹海》,因其中“急急如律令”该如何翻译的问题,成为近来中国网友们热议的焦点。
当地时间2月8日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院举行北美首映礼。当天首映结束后,全场观众报以热烈掌声。在IMDb平台上,《哪吒2》收获8.2的高分。《哪吒2》将在当地时间2月14日在北美地区正式上映,目前预售场次火爆,上座率达90%以 ...
自《哪吒2》上映以来,其惊人的票房成绩让人惊艳,影片继续破纪录,成为观众热议的焦点。不过,在众多讨论中,有一段台词的翻译引发了网友们的广泛关注,那就是“急急如律令”。这句源自道教的咒语,不仅在电影中有着重要的作用,也让这部影片的作品深度更上層楼。
网友说的是,“急急如律令”翻译成“Quickly quickly biu biu biu”,很有意思,我们中国人也都懂,但老外看了估计不太明白这句话什么意思,尤其是“biu biu biu”,估计他们脑子得绕个弯。
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。 Swiftly, as decreed by celestial law.
《哪吒2》自上映以来,如同一股不可阻挡的潮流,持续创造票房奇迹,引发了观众的热烈讨论。其中,有一个尤为引人注目的话题就是影片中的经典台词“急急如律令”在北美版中的翻译。
对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。 Quickly, in accordance with the law.