观察者网星期六(1月25日)发布来自“外宣微记”账号的文章,列出几家英美媒体的英文翻译,其中路透社用“conduct yourself well”。文章认为,这个译法听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。
发红、发炎的皮肤可能会因诱发性食物、干燥的空气和压力而病情加剧。在高强度游戏期间,当身体处于持续的压力中时,会释放一种名为皮质醇的激素,这种激素会加剧全身的炎症,并引发湿疹。
(北京26日综合电)中国外交部长王毅24日和美国国务卿卢比奥通电话,其中谈到“希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用”,对于“好自为之”的译法,各家外媒不尽相同,中国外交部随后公开的英文稿显示,中方把该句翻译为“act accordingly”。路透社把“好自为之”翻译成“conduct yourself well”,被指似是在警告卢比奥,严肃中又带点居高临下的意味 ...
王毅外长的话,可以说是给鲁比奥一个明确的回应,那就是大国要有大国的样子,希望你好自为之,为中美乃至世界的和平稳定做出建设性作用,同时,这也是希望美国应该展现大国责任,在国际事务中应充当维护世界和平的力量。要知道,好自为之这句话,在中国的含义有一种警告的意味,中国外交辞令上很少出现这一词语,但这次首次在对美关系上使用,也说明中方确实希望鲁比奥能够痛改前非。
据报道,中国外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通话,此次通话中,有一个成语火了,那就是“好自为之”。 好自为之出自古汉语,“好”为四声,意思是喜欢什么事都自己去做。 现在的“好”都是读三声,意思也就变了。 带有劝诫、警示,甚至隐含警告的意味。 本质上,这是一个中性词,不褒不贬,以表达“请自行珍重、妥善行事”的意思,但在不同语境下,它可以传递不同层次的态度。 其三:冷漠切割:表明己方不会再介入或提供帮助 ...
鲁比奥在访谈中提到早前与王毅的对话“非常直接”。他向王毅表示,他们都是在维护彼此的最大利益,美中双方在能合作的领域可以合作,在存在分歧的领域必须妥善管控分歧,以免造成灾难性的后果。
中国的方针是,以中文昭示全世界时严正训诫,英译版则委婉一点,给鲁比奥及其主子留了一线。美国新政府及新团队刚上任便啃了中国的硬骨头,接下来的刀光剑影必不会少。
新加坡《联合早报》称,王毅阐述了中方在台湾问题上的原则立场,要求美方务必慎重处理。王毅强调,台湾自古以来就是中国领土的一部分,我们绝不允许把台湾从中国分裂出去。“美国在中美三个联合公报中就奉行一个中国政策作出了庄重承诺,不能背信弃义。” ...