![](/rp/kFAqShRrnkQMbH6NYLBYoJ3lq9s.png)
Italian-English - WordReference Forums
2008年10月8日 · Italian or English words, phrases, expressions. English and Italian language allowed. Parole, frasi, espressioni in italiano e inglese. Lingue ammesse: italiano e inglese.
WordReference Forums
2025年1月31日 · French and English words, phrases and idioms: meaning, translation, usage. Mots, expressions et tournures idiomatiques françaises et anglaises : signification ...
Scrivere la data in inglese/italiano | WordReference Forums
2006年6月8日 · Ho sempre trovato un po' strana questa usanza italiana. Se stessi facendo il giro del mondo potrebbe avere un senso scrivere "Kuala Lumpur, 9 October", "Bangkok, 11 October" ecc. per far vedere a che punto fossi arrivato nel mio viaggio, ma normalmente prima della data scrivo o l'indirizzo completo o niente.
warm weather vs hot weather | WordReference Forums
2009年2月17日 · Il dizionario dice warm = caldo; hot = caldo. 'Warm' e 'hot' non e` lo stesso in Inghilterra . 'Warm' e 'hot' non e` lo stesso in Inghilterra . Normalmente, gli inglesi parlano molto del tempo, perche`, qui, e` possibile di avere tutte le stagioni in un giorno!
italiano vs. l'italiano | WordReference Forums
2006年5月23日 · Sorry John, but "parlo l'italiano" e "conosco l'italiano" can be both used with the definite article! The difference stands from the fact that when you use the expression "parlo italiano", you use italiano as an adjective:
non parlo l'italiano vs. non parlo italiano - WordReference Forums
2005年3月25日 · Ciao, sempre imparando. Puo' darsi che io possa aiutarti, pero' mi rimetto alla scienza degli italiani qui. It may be that I can help you, however I defer to the knowledge of the Italians here.
documento di trasporto - DDT | WordReference Forums
2011年8月9日 · Ciao a tutti, nel forum non ho trovato la traduzione per "documento di trasporto", si può tradurre con un banale "transportation document"? L'acronimo italiano è DDT, ne esiste uno anche in lingua inglese? Vi ringrazio per l'aiuto. Okkiosara
Come concordato, le invio in allegato il documento richiesto
2009年3月13日 · Devo spedire la seguente e-mail ad un mio Cliente: "Come concordato, le invio in allegato il documento richiesto", questa è la traduzione da me prevista: "As agreed, please find here attached the required document". Grazie per i vostri consigli
Franco destino non sdoganato | WordReference Forums
2013年12月12日 · Buongiorno!:( "Franco destino non sdoganato" in inglese è DDP ovvero "Delivered Duty Paid"? O non ho capito niente??
Ing. - arch. - dott. - prof. + nome (titoli) - WordReference Forums
2009年2月20日 · Hello, I need some advice. I found the title Ing., which is the short form for Engineer, at the end of a document signed by this expert. My question is if I must keep the Italian form or if it is more correct to write simply Mr., or if there is a better choice. Thank you very much